L’évolution du décor. Théâtre Alfred Jarry. Trois œuvres pour la scène. Notes sur Les tricheurs de Steve Passeur. Comptes rendus. A propos d’une pièce perdue. Oeuvres complètes [Antonin Artaud] on *FREE* shipping on qualifying offers. Oeuvres complètes, tome 13 [Antonin Artaud] on *FREE* shipping on qualifying offers. Hard to Find book.
|Published (Last):||25 October 2014|
|PDF File Size:||15.49 Mb|
|ePub File Size:||12.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Although Artaud himself agreed to the publication by Gallimard of his complete works, the first volume did not appear untileight years after his death.
That volume contains Artaud’s preface to the projected editionreprints of four early books, and some two hundred pages of pieces written before No notes help the reader through this oeuuvres path.
OEUVRES COMPLETES T12
Bythere were fourteen volumes in print, five of them in two editions the second amplifying the first. Artaud’s Oeuvres completes will run to at least sixteen volumes, edited anonymously by Paule Thevenin. Cokpletes Artaud readers are in her debt, but her adoring filiality toward him precludes scholarly objectivity.
In addition to the incomplete Oeuvres completes, Gallimard in published Artaud’s letters to his beloved Genica Athanasiou, and inunder the title Nouveau ecrits de Rodez, his letters to psychiatrist Dr. Gaston Ferdiere and to a few others. Earlier, lean-Louis Barrault published his friend’s letters Paris: Bordas,and recently, another friend, Anie Besnard, published hers Paris: Nouveau Commerce, ; nouveau commerce indeed. Still more letters- Artaud’s preferred genre – have appeared in various periodicals.
Over thirty years after Artaud’s death, all his prolific writings are not yet in print, much less.
The Frenchless Artakd reader has access to only a fraction of this materiaL Aside from scattered translations in sometimes ephemeral publications e. Grove Press, claims oeuvers “faithfully follow the te”” of the GaJlimard edition. However, Richards omits phrases, shifts syntax, and occasionally renders a passage impenetrable e.
American English is also the language of the several translators of jack Hirschman’s Artaud anthology San Francisco: Farrar, Straus and Giroux,arranged chronologically. Sontag’s selections are judicious, except for a few serious omissions-Artaud’s preface to the projected coJlected works, and, from the influential Theater and its Double, the Preface, “The Theater and Culture,” and especially “The Theater and the Plague.
Victor Corti and Alastair Hamilton are in the process of translating Artaud’s complete works, but apparently from the first, meagerly noted Gallimard edition. Understandably, book-length criticism of Artaud-and my review will be largely restricted to books- lagged behind availability of texts.
When one reads this criticism as I did, in a relatively short time, the books seem cut to the same mold: Since most readers will not gulp Artaud criticism as rapidly as I did, individual volumes may answer individual needs. The books fall into convenient groups- psychological case histories which I did not readrhapsodiesbiographies Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
Forged from a partnership between a university press and a library, Project MUSE is a trusted part of the academic and scholarly community it serves. Built on the Johns Hopkins University Campus.
Project MUSE – Artaud in Print
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content: Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.
Contact Contact Us Help. commpletes